12장
五色令人目盲. 五音令人耳聾. 五味令人口爽.
오색령인목맹. 오음령인이롱. 오미령인구상.
馳騁田獵 令人心發狂, 難得之貨 令人行妨,是以聖人 爲腹不爲目, 故去彼取此.
치빙전엽 영인심발광, 난득지화 영인행방,시이성인 위복불위목, 고거피취차.
오색의 찬란한 빛은 사람의 눈을 멀게 하고, 오음의 아름다운 소리는 사람의 귀를 먹게 하고, 맛있는 음식은 사람의 입을 버려 놓는다. 말을 타고 짐승을 사냥하게 되면 사람의 마음을 미치게 만들고, 얻기 어려운 재물은 사람의 행실을 나쁘게 만든다. 그런 까닭에 성인은 배를 채울 뿐 겉치레를 하지 않는다. 그러므로 저것을 버리고 이것을 취한다고 한다.
■ 13장
寵辱若驚, 貴大患若身. 何謂寵辱若驚.寵爲下, 得之若驚, 失之若驚,
총욕약경, 귀대환약신. 하위총욕약경.총위하, 득지약경, 실지약경,
是謂寵辱若驚, 何謂貴大患若身. 吾所以有大患者, 爲吾有身.及吾無身, 吾有何患.
시위총욕약경, 하위귀대환약신. 오소이유대환자, 위오유신.급오무신, 오유하환.
故貴以身爲天下, 若可寄天下, 愛以身爲天下, 若可託天下.
고귀이신위천하, 약가기천하, 애이신위천하, 약가탁천하.
기쁨과 즐거움 모두 놀랄 일을 당하는 것과 같이하고, 큰 근심을 귀하게 여기는 것을 제 몸을 귀하게 여기는 것과 같이 하라. 기쁨과 즐거움은 놀랄 일을 당하는 것과 같이 하라 하는 것은 사랑 받는 것은 위에서 아래로 행하여지므로 얻어도 잃어도 조심하며, 놀랍게 여기라는 것이니 이래서 기쁨과 즐거움에 놀랄 일을 당하는 것과 같다 하는 것이다. 큰 근심을 피하려 하지 말고 몸을 귀하게 여기는 것과 같이하라 하는 것은 나에게 큰 근심이 있음은 나의 몸이 있기 때문이니 내 몸이 없으면 내게 어찌 근심이 있겠는가? 내 몸을 소중히 여기듯이 천하를 소중히 여긴다면 천하를 맡길 수 있고 내 몸을 사랑하듯이 천하를 사랑하는 사람에게는 천하를 부탁할 수 있다.
■ 14장
視之不見, 名曰夷. 聽之不聞, 名曰希. 搏之不得, 名曰微.
시지불견, 명왈이. 청지불문, 명왈희. 박지불득, 명왈미.
此三者, 不可致詰. 故混而爲一. 其上不교, 其下不昧,繩繩不可名, 復歸於無物.
차삼자, 불가치힐. 고혼이위일. 기상불교, 기하불매,승승불가명, 복귀어무물.
是謂無狀之狀, 無物之象. 是謂恍惚.迎之不見其首, 隨之不見其後.
시위무상지상, 무물지상. 시위황홀.영지불견기수, 수지불견기후.
執古之道, 以御今之有. 能知古始, 是謂道紀.
집고지도, 이어금지유. 능지고시, 시위도기.
눈을 크게 뜨고 아무리 살펴보아도 아무 것도 보이지 않기 때문에 빛이 없다고 한다. 귀를 기울이고 들으려 해도 아무 것도 들리지 않기 때문에 소리가 없다고 한다. 손으로 만져보아도 아무 것도 잡히지 않기 때문에 형체가 없다고 한다. 그러나 이 세 가지 말로는 도의 정체를 제대로 규정할 수 없다. 이 세 가지 말을 섞어 하나로 한 존재인 것이다. 그 위 부분은 분명하지가 못하고 그 아랫 부분은 어둡지가 않다. 휑하여 이름 붙일 수가 없고 물질 세계를 초월한 곳으로 되돌아가 있다. 이 것을 모양 없는 모양, 물질의 차원을 초월한 형상이라 한다. 어렴풋해서 뭐라고 말할 수 없는 그런 것이다. 앞에서 본다고 그 머리가 보일 리 없고 뒤에서 본다고 그 꼬리가 보일 리 없다. 태고 때부터 진리를 꼭 잡고 삼라만상을 주재하고 있다. 역사와 시간의 첫 근원을 알 수 있는 것, 그 것을 도의 본질이라 한다.